Wednesday, December 19, 2018
'What Is Idiom?\r'
'What is vernacular? According to Oxford Dictionary patois can be defined as ââ¬Å"group of words open up by usage as having a substance not deducible from those of the individual wordsââ¬Â. In another word, the meaning of speech patterns cannot be figured come forth from its shown words. Each linguistic process has its own idioms that used in every day speeches and conversations. Al-Shawi & Mahadi describe idioms as ââ¬Å"idiomatic expressions are colorful, dramatic, lively, closer to the way quite a little re altogethery feel and near to the local gardeningââ¬Â.\r\nAlthough idioms give color to conversations, they consider a knockout riddle to students in supplanting. Translation defined as ââ¬Å"the cultivate of translating words or text from adept language into anotherââ¬Â (en.oxforddictionaries.com, n.d). Many Saudi-Arabian students realize difficulty while translating idioms from Arabic into face language. These difficulties croak because of different reasons.\r\nThe aim of this aim at is to identify the difficulties that go about by students and to cheat the reasons for these problems. Also, this body of work provides strategies that may financial aid students in translating idioms from Arabic into English.Statement of the ProblemMany Saudi minor(postnominal) take students at Yanbu University College casing problem in translating idioms from Arabic into English language. These problems occur because of various reasons.\r\nThe differences between seeded player language and target language, the lack of knowledge of the TL, the absence seizure of equivalents of the idiom in the TL, and the lack of knowledge of version strategies. This problem affects students efficiency in variant. Purpose of the StudyThe role of this teaching is to identify the difficulties that faced by Saudi students in translating idiom from Arabic into English language, to predominate the reasons behind these difficulties and to sugge st some strategies that may sustain students to avoid these problems in translating.\r\nResearch QuestionThis look for answers the next questions: What are the difficulties faced by Saudi junior direct students in translating idioms from Arabic into English? why are students making these kinds of problems? MethodologyThe participants of this study ordain be Applied Linguistics junior form students from Yanbu University College.\r\nParticipants will be given a translation canvas that includes go Arabic idioms and they will be asked to live with them into English language. Then researcher will take the responses and analyze them individually. Then the research will subject the responses in a table. Literature ReviewThis chapter presents a translation of the key concepts.\r\nAlso, the chapter presents the previous studies.Definition of Key ConceptsIdiom. An expression with a meaning that you cannot guess from the meaning of the separate words. Translation. The process of tr anslating words or text from one language into anotherPrevious Studies The kickoff study was conducted by Alrishan and Samdi (2015), about the difficulties that face EFL Jordanian University students in translating English idioms into Arabic language.\r\nThe research was a qualitative research. The researchers used a translation see to take the data. The participants of the study were 90 M.A translation students at Yarmouk University and the University of Jordan. The participants had given a translation see that included 16 idioms from different semantic categories. They were asked to generate them into Arabic language.\r\nThe results showed that the students have a problem in translating idioms from English into the Arabic language where students could not envision the correct equivalent in Arabic, also students were foreign with translating idioms. Second study was written by Al Mubarak (2017). It was about the barriers that faced by students while translating idiom from Ar abic into English language.\r\nThe participants of the study were 40 B.A students in Al Imam Al Mahdi University in Sudan. The participants first language is Arabic and they are an advanced take aim in English language. The study was qualitative and denary research. The mother fuckers that used in the study were a translation test that included 12 Arabic proverbs and an interview.\r\nThe findings showed that about students faced dogfight in translating idioms and that based on some reasons, such as the differences between Arabic and English system and students do not know how to use literal translation approach. Third study was done by Mezmar (2010), about the problems of idioms in translation. This study was conducted at Mentouri University, Constantine. The participants of the study were 21 first year Master degree students at Mentouri University.\r\nThe participants mother tongue language is Arabic and they are an advanced level in English. This study was quantitative study and the tool that used in the study was a test included twelve idioms in English and ten in Arabic language. The researcher chose the idioms depending on the quad categories of idioms, transparent, semi-transparent, opaque and semi-opaque. The participants of the study were asked to infer the idioms into Arabic and English language.\r\nThe results showed that the students did well in translating transparent and semi-transparent idioms. However, they faced trouble in translating opaque and semi-opaque idioms.The differences between this study and the studies above. Fist, all the studies above have been done outside Saudi Arabia, in Jourdan, Sudan, and Constantine.\r\nHowever, this study conducted in Yanbu, Saudi Arabia. Secondly, devil of the previous studies involved participants from Master degree where this study involved participants from Bachelor degree. The participants of the studies above were an advanced level in English, but in this study, they were in an medium level. T he similarities between this study and the previous studies that all of them investigated the problem faced by students in translating idiom, either in Arabic, English or both.\r\nAlso, the tool used to collect data was a translation test and the participants were asked to translate them.\r\nReferencesAl Mubarak, A. A. (2017). The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English a Closer look at Al Imam AL Mahdi Universityââ¬Sudan.àinternationalist Journal of Comparative Literature and Translation Studies,à5(1), 53-64.Retrieved from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/ condition/view/3167/2625Alrishan, A., ; Smadi, O. (2015).Difficulties EFL Jordanian University Students Encounter in Translating English Idioms into Arabic.àJournal of Education and Practice,à6(10), 124-133. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1081685.pdf Al-Shawi, M. A. ; Mahdi, T.S. (2012).Strategies for translating idioms from Arabic into English and immorality versa.Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147. Retrieved from HYPERLINK ââ¬Å"LING324_Assignment_3-172.docxââ¬Â http://www.amarabacmagazin.com/fileadmin/images/pdfs/AMARABAC_3-6_139-147.pdf Idiom. (n.d).In Oxford Dictionary. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/ definition/idiom Translating. (n.d). In Oxford Dictionary.Retrieved from https://en.oxforddictionaries .com/definition/translation Meryem, M. (2010). Problem of Idioms in Translation. Case Study: First Year Master. Retrieved from https://goo.gl/PyRcDp\r\n'
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment